There’s an interesting discussion going on over at the Tor blog about the difficulties in publishing English translations of foreign SF. (Via Fábio.) Karina I think you, especially, would find it intriguing. I’d love to get your thoughts.
latin-american sf
4 thoughts on “latin-american sf”
Comments are closed.
The conversation is indeed very interesting. Thanks for this link! >>My thoughts on the subject < HREF="http://shetranslates.com/2008/latin-american-lit-or-its-absence-in-translation/" REL="nofollow">are many.<>
Interesting post, thank you. How would you compare the UK and US translation markets? Or perhaps you wouldn’t…
I wish I knew enough about the UK translation market to make a comparison. I’ll see what I can find out at the book fair this year. I have heard good things about the UK market for fiction in general: less censorship, prettier covers, more personalized relationship with the publisher, loyal readerships, etc. >>One of my colleagues got her picture book rejected by every Canadian and US publisher she submitted to on the grounds that the content was too edgy for children. Instead of toning it down, she decided to take it to the UK. She’s now being courted by a couple of editors. It’s one of the tips we got in the Kids’ Lit class, that we should try our luck in the UK if we want to publish more daring stuff than what the US market can tolerate.
Yes. The UK market is pretty different when it comes to risk and trade publishing. I’ve considered starting with the UK when Hild is ready to shop around. I think London publishers will be more inclined to see it as Literature rather than genre historical. But we’ll see.